"... she slept with her head pillowed on my arm”
I am sure many readers of mine would recall from their reading the heading of the post, particularly if they are fans of science fiction. But, the point I am going to try to make here is about the English language.
The long phrase appears in a book that was written immediately prior to the year 1895. I do not claim to have read thousands, or even hundreds of books in English, fiction, non-fiction, anthologies, biographies, commentaries on politics, social, and economic issues. Yet, I am going to confidently assert that verbal usage of the noun “pillow” is an almost a unique instance, repeated rarely, if ever. I had not come across it anywhere else. I am not going to Google to find out as that would make the impact the phrase made on me nothing special, which is untrue.
This is how a language could claim to be living, going beyond mere surviving, as I had written earlier. The flexibility that a language affords its users to change it, that is living. One lives only by changing, discarding not with any intention to discard but as a natural development and similarly accepting new usages for words; no one tells you. It just happens.
French language is juggling itself between surviving and living. Historians can correct me, the reason the British became a successful colonizer and the French did not could be attributed to the flexibility their languages carried intrinsically.
To end this post, Sanskrit should become more like English; adopt new words, grammar, and present itself to the world as something new, for it to switch itself from surviving (merely liturgically, in epics, puranas) to living.
Raghuram Ekambaram
No comments:
Post a Comment