Neither
English Nor Thamizh is Helpful in Reading the Name of a Street
I
have made Srirangam my town of residence in my retired life. This town comes
under the municipal corporation of the city of Tiruchirappalli, in the central
region of the state of Tamil Nadu (as officially accepted; but I rebel –
Thamizh Nadu). The town is anchored by Lord Sriranganathan. There are supposed
to be seven circumambulatory pathways, with only four of them within the
boundary walls. Beyond that the roads are almost continuous around the temple
but features of civilian life abound more. The land value on these corridors
must be sky high. Why so, I haven’t a clue.
It
is on one of the outer circumambulation streets, I came across street name
boards on either side of the street, at the middle of the stretch of a street,
about half kilometre long. That in itself is strange – normally, the street
names are indicated at the ends of a street. In this case one had to walk half
the length of the street before it can be identified – yet, there are stranger
things on this road.
The
signboard is on the western edge of the road (beyond the unmarked pedestrian
pathway; maybe I am demanding too much) that runs North-South.
Let
that be. Its ownership/maintenance is prominently displayed (in Thamizh) as the
corporation of the city of Tiruchirappalli. The signboard is double arrowed, each
pointed towards the opposite of the other, which must confirm what I wrote
earlier.
Now,
let us see the situation across the street, on the eastern edge of the same North-South
street. Pay special attention to the first word of each of the four lines of
the signboard naming the street.
The
top line in each is in Thamizh. Even an illiterate in Tamizh would notice that
the first word carries two letters, whereas it is four letters long, from the
same alphabet, in the second photo. Of course, the rest of the lettering is the
same in both, we may infer that the two words mean the same thing.
That
is கீழெ, means கிழக்கு.
கீழெ
also means “below”, but in the context we can safely ignore that meaning. Now,
looking at the Thamizh markings on both the boards you have figured out that
both the name boards are objectively the same.
Now,
we come to the English line on the sign boards. You cannot match the first
words of the second lines of the two words. “Keela” cannot be found in any
Englishà
Tamizh or Thamizh à English
dictionary. YOU CANNOT. No tourist can make any sense of the name board if she
had only an English à Thamizh dictionary; so sad.
In
Tamizh கீழெ
means East(ern). Therefore, on both the boards, the English name of the street
should be the same – “Chithira Veedhi East”. The change from “thi” to “dhi” differentiates
the “th” and the “dhi” sound in Thamizh. On both the boards, the name of the
street should sound as close to each other possible “கிழக்கு
சித்திரை
வீதி”
and in English, it should be, “East Chitthirai Veedhi” or “Chitthirai Veedhi
East”.
The
photo below is on the circumambulatory street but one level closer to the sacred
enclosure but exactly on the other side of the temple yards. The Thamizh name
is given as மேல உத்திர
வீதி,
wherein மேல
indicates the western side, or “upwards”.
Here
again, the Thamizh word that should have been used is மேற்க்கு,
instead of மேல. The municipal and/or temple
authorities for the sake of making directions meaningful should use not the
local lingo but the true conversational forms of the impugned words.
The
English name would translate into English as மேல
உதிர வீதி, whereas it should have been painted “West Utthira Veedhi” or “Utthira Veedhi West”.
Pointing out the delicate nature of the
language my mother tongue, makes me happy. My father did not like Thamizh, just normal for a
Brahmin brought up in Mandaiveli in the then Madras. I just wish he had just a
bit more respect for the language that is in use in the locality he was born
and raised. C’est la vie.
By the way, I learned all of the above on
my own, self-congratulations, of course, yet well deserved.
Raghuram
Ekambaram
3 comments:
You seem to have become a linguist of sorts.
Matheikal,
I take it as a compliment. When I got out of the technocratic bubble (when I retired on May 23, 2024), I found a science, a literature a history bubble, almost simultaneously. I am reading/re-reading the books in my personal library, as and when, adding to it. And, this must surprise you, though I do not know what you feel about A. K. Ramanujan, an essayist, folk tale narrator in English, and most impotrantly, a tarnslator of claasical and somewhat more recent yet historic poems in Thamizh, Kannada, Sanskrit, mentioning Telugu, Malayalam, Marathi and Bengali poets. I have another about 120 pages of it. I am not plodding through it but trying to plough through it, while being amazed at his writing. So, you got me in the act!
Regards
Raghuram Ekambaram
Post a Comment